经典电视剧高清无广告播放网站 ,av免费网站_高清全集在线观看

新聞動態(tài)

作家、電影譯者賈秀琰老師來我院開展講座

20171214日,八一電影制片廠作家、資深翻譯賈秀琰老師應(yīng)邀來我院交流講座,我院教師和研究生60余人參與了本次講座。

 

 

 

賈秀琰老師現(xiàn)就職八一電影制片廠,文學(xué)策劃部編劇、文藝?yán)碚撗芯繂T。曾在《美文》、《散文》、《散文百家》、《天涯》、《青春》等雜志發(fā)表散文和小說多篇,創(chuàng)作的電影劇本《愛琴海去了沒》獲得第五期“國家廣電總局電影局青年優(yōu)秀電影劇作獎”。主要翻譯作品有國內(nèi)公映進(jìn)口影片《敦刻爾克》《比利·利恩的中場戰(zhàn)事》《環(huán)太平洋》、《饑餓游戲》系列、《銀河護(hù)衛(wèi)隊》、《極品飛車》、《黑衣人3》、《普羅米修斯》、《機(jī)械戰(zhàn)警》、《超驗駭客》等近60部,另外也為中影集團(tuán)、上海文廣集團(tuán)、央視卡通頻道、星美傳媒集團(tuán)、美國迪士尼公司、美國環(huán)球影業(yè)、美國傳奇影業(yè)、美國派拉蒙影業(yè)、韓國希杰影片公司等翻譯電影劇本、送審影片字幕臺本、動畫片、動畫長篇電視劇等近40部。

本次講座題為《翻譯似臨畫》,賈老師從譯制片簡介、譯者的尷尬以及譯心和譯技三個方面詳述了電影翻譯的方方面面。首先,我國的譯制片有四種樣式,包括外譯中配音、外譯中字幕、中譯外字幕及配音,以及民族語言譯制(以配音為主)。我國的四大譯制單位有長春電影制片廠、上海電影譯制片廠、八一電影制片廠及中影集團(tuán)。這四家單位中,長影于1949年完成了新中國第一部譯制片《普通一兵》,譯制歷史最為悠久。而上譯廠則是譯制人才輩出,經(jīng)歷過輝煌的譯制時代。在譯制流程上,配音譯制和字幕譯制分別遵循不同的流程,參與人員有別。賈老師接著分享了自己在多年譯制過程中的經(jīng)驗與體會,從遣詞造句、對白臺本樣式、對口型翻譯、理解潛臺詞等方面和同學(xué)們分享了許多影片譯制技巧。為了翻譯好一部電影,廣泛查閱資料,仔細(xì)推敲人物性格及其言語風(fēng)格,賈老師的匠人精神令人佩服。秉承翻譯家傅雷先生的翻譯思想,即“行文流暢、用字豐富、色彩變化”,賈老師把電影翻譯上升到了“藝術(shù)追求”的層次,本著“敏感之心靈,熱烈之同情,充分之常識,適當(dāng)之鑒賞能力”這樣的“譯心”,堅持“名著名譯”,這樣的譯者品格令同學(xué)們敬佩。

講座最后,賈秀琰女士認(rèn)真熱情地解答了同學(xué)們的問題,講座在熱烈的掌聲中圓滿結(jié)束。