武光軍教授應(yīng)邀到我院開設(shè)學(xué)術(shù)講座
時間:2015-03-30 作者:修文喬
訪問量:
2015年3月26日下午,應(yīng)外國語學(xué)院翻譯理論與實踐科研團隊的邀請,來自北京第二外國語學(xué)院的武光軍教授為七十余名外院師生開設(shè)了學(xué)術(shù)講座,講座題目為“中國當(dāng)代小說英譯的敘事調(diào)適——以葛浩文英譯蘇童小說《河岸》為例”。講座由團隊負(fù)責(zé)人修文喬博士主持。
武光軍老師現(xiàn)任北京第二外國語學(xué)院英語學(xué)院院長,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》審稿人,2011年入選北京市中青年學(xué)術(shù)骨干,2014年2月-6月在加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)訪學(xué)。他的主要研究領(lǐng)域為翻譯學(xué),迄今在國內(nèi)外重要譯學(xué)期刊上發(fā)表論文二十余篇。主持并完成2009年度國家社科基金項目“基于類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究”。
武教授本場講座以其為國際譯學(xué)期刊《Perspectives》一篇投稿為藍(lán)本,從中西敘事差異的角度探索葛浩文英譯的蘇童小說《河岸》中的敘事調(diào)適,從全新的角度呈現(xiàn)了中國當(dāng)代文學(xué)英譯的研究路徑。他從微觀上向觀眾剖析了英文期刊論文的撰寫方法和重要原則;從中觀上將敘事學(xué)和敘事轉(zhuǎn)換(narrative shifts)引入翻譯研究;從宏觀上引導(dǎo)青年學(xué)者養(yǎng)成良好的學(xué)術(shù)習(xí)慣,具體而言:第一,做學(xué)術(shù)上的有心人,培養(yǎng)問題意識,做自己認(rèn)為有意義的研究課題。第二,通過平日積累保持學(xué)術(shù)敏感性,培養(yǎng)學(xué)術(shù)鑒賞和判斷能力。第三,學(xué)術(shù)研究和個人生活并不矛盾,學(xué)問可以做得瀟灑、有質(zhì)量,關(guān)鍵在于培養(yǎng)良好的學(xué)術(shù)修養(yǎng)。
本場講座以當(dāng)代中國先鋒小說作家蘇童的長篇小說《河岸》英譯為例,通過對比葛浩文英譯本和原文的敘事差異,對當(dāng)代中國文學(xué)走出去的可行模式進行了有益的探索,師生紛紛表示深受啟發(fā)。講座結(jié)束后,武教授與在場師生進行了積極的互動,對相關(guān)問題進行了深入交流和探討。
